Igyekszünk minden dalhoz biztosítani audió anyagot is, hiszen a zenét hallva sokkal teljesebben tanulmányozhatod őket. Ha lapozzol akkor a zene leáll, de ha Pop-Upozod, akkor ez az akadályozó tényező megszűnik;)
Japán legdélibb szigetcsoportjának, a Ryukyuu kultúrkörnek szívet melengető dalai a mindennapokról. tovább >>
Kapcsolodó Fórumtémák Melyik dal tetszett és miért? Kiben milyen érzelmeket ill. gondolatokat ébresztettek a dalok? Romanizálás requestre Mivel ez nem egy túl nehéz feladat bárkinek szívesen romanizálunk, persze csak bizonyos keretek között... Fordíts TE is! Olyan sokan vannak akik képesek rá! Munkára fel! Kevés hatásosabb és kellemesebb formája van a nyelvtanulásnak ^_^
! Figyelmeztetés ! EXTRA-Shoujo veszély, fiúk valószínűleg három lap után bealszanak fölötte.
A kötet nem egy egységes történetet tartalmaz, hanem a 12 különálló történetet amelyek névtelen hősnőik szerelmi problémái körül forognak. Maga a kötet címe, Watashi no Sukina Hito, annyit tesz: Szerelmem (Az ember akit szeretek).
Sok féle élethelyzetet és a szerelem mindenféle stádiumát szemlélteti a művész tipikusan női szemszögből.
A tizenkét történet címe a következő: 【1】ちがう - Más 【2】かわいい - Aranyos 【3】あいたい - Hiányzik 【4】としした - Fiatalabb 【5】とつぜん - Hirtelen 【6】いっしょに - Együtt 【7】きれい - Szép 【8】ふあん - Kétely 【9】ゆうき - Bátorság 【10】ふつう - Megszokott 【11】はなれる - Elválás 【12】けっこん- Házasság
Nem igérem meg, hogy sorban fogok haladni, valószínűleg attól fog függni. hogy milyen az aktuális lelkiállapotom:P
De azért a rend kedvéért az elsővel kezdem (amint sikerült bescannelni, fent lesz...)
Már amikor előszőr belelapoztam a kötetbe is nagyon tetszett a felépítése: rövid manga szösszenetek, amelyet egy két-három oldalas esszé követ amely a manga témájához kapcsolódik. A mangák továbbra is tetszenek, ami utána jön az viszont szerintem gagyi(!), egy béna kis magyarázat a manga keletkezési körülményeihez, de semmi új mondanivalója nincs. Egyrészt kb szószerint megismétli a mangában már leírt gondolatmenetet, másrészt igen szájbarágos a stílusa, mintha egy értelmifogytékosnak magyarázna... Aki számára ez érdekes lehet, az talán egy fanatikus CLAP rajongó, mert meglepő módon kb az összes történet egy CLAMP tag illetve annak valamelyik ismerősének élményeiből származik, szóval van egy kis anekdotázás. Más számára nem hinnm, hogy katarzis élményt okozhatnának ezek az írások...
Következtetés: nem látom értelmét annak hogy lefordítsam.
A múlt hónapban túladtam a mangáimon, bár nem volt belőlük olyan irgalmatlanul sok, de azért csak foglalták a helyet a polcon. És csak porosodtak és porosodtak… Talán más több hasznát veszi nekik, vagy jobban szereti, hogyha mangák porosodnak a könyvespolcán… Ezért gondoltam úgy, hogy megszabadulok tőlük. Le is adtam majdnem az összeset a Sakurazakának (köszi Anna+Tamás!) kivéve a kedvenceimet.
Ezeket nagyon szeretem, úgyhogy nem akarok tőlük megválni.
Gondoltam lefordítok belőlök egy párat, miért ne ^_^
Csak a változatosság kedvéért, hogy ne csak dalok legyenek, persze ez nem jelenti azt, hogy a dalokkal végeztem, csak most nincs hozzájuk hangulatom...
Tehát: az első manga a Watashi no Sukina Hito, az első fejezet nem sokára fent lesz.
Inaba Koshi – Fuusen Magma album(1997/01/29)
Szöveg és Zene: Inaba Koshi Romanizálta és fordította: Kinu
- Léggömb -
A léggömb lebeg
Kettőnk között lebeg
Néha piszkáljuk egymást
Máskor szerelmesen szemezünk
Bárcsak sosem pukkadna ki, bárcsak örökké tartana
Napsütéses és esős napokon is szálldogálva
Egyszer a tető fölött, máskor szorosan mellettem
Mintha semmi se lenne, csupán követjük
Várunk a nagy szélre, ami egyszer eljön
Mely felrepít minket a kék égbe
Ami a léggömböt táplálja
Az kettőnk gyengéd érzelme
Amitől pedig magányosan ereszt
Azok a szomorú szavak, melyeket beleleheltünk
Bárcsak sosem pukkadna ki, bárcsak örökké tartana
Napsütéses és esős napokon is szálldogálva
Egy kicsit megértettük egymást
Ilyen törékeny dolgokat foglal magába
Mindent, amit ketten megkezdtünk
Szép lassan nevelgessük, míg kivirágzanak
Az elválás nem egyenlő a véggel
Fuusen ga ukandeiru
Futarinoaida ni ukandeiru
Chikuchiku ijimetemitari
Tokidoki itoshiku mitumetemitari
Douka warenaiyou ni douka itumademo
Hare no hi mo ame no himo fuwari fuwari
Tokiniwa yane no ue, tokiniwa sugu tonari de
Nanimonai you ni tada mi wo makaseru
Ituka kuru ookina kaze wo matte
Bokura wo nosete aoi sora wo yuke
Fuusen ga fukuramu no wa
Futari no kimochi, yasahii kimochi
Samishige ni shibondeiru no wa
Kanashii kotoba wo fukikondakara
Douka warenaiyou ni, douka itumademo
Hare no hi mo ame no hi mo fuwari fuwari
Hon no sukoshi dake no wakariaeru koto
Sonna moroimonotachi ga tumatteiru
Futari de hajimeta koto wo minna
Yukkuri sodateyou hana ga saku made
Hanareru koto wa owaru koto janai
HajimeChitose – Kyouryuu no Egakikata Hanadairo album (2006/5/10)
Szöveg+Gen: Ueda Gen
Romanizálta és fordította: Kinu
- Egy dinoszaurusz elképzelésének módja -
A vázlatfüzetemben titokban őrizgettem
Addig bámultam amíg meg nem elégedtem vele
A messzi távolba bizonytalanul elhallatszik a fák hangja
A széllel hánykolódik a szavak és a hullámok között
Véletlenszerűen választok színeket
A tollakat futtatom fel és le
Ma este egy dinoszaurusz képét rajzoltam meg
Az életre kelt hatalmas szörnyeteg árnyékában
Vajon min trappolok át?
Se szörnyeteg, se madár nem lett belőled
Nézz az égre és üvöltsd el magad!
Ezeket a hatalmas vágott szemeket
Ezeket a hosszú karmokat megállítani
Nem képes se város, se ország
Erről a járda nélküli helyről induljunk
El a végtelenségbe
Az életre kelt hatalmas szörnyeteg árnyékát nézem
Tulajdonképpen miről is énekeljek?
Te, aki az ősidőkben egy erdőben estél el
Utadon céltalanul mászod az épületeket
Az életre kelt hatalmas szörnyeteg árnyékát nézem
Tulajdonképpen mit is akarok tudni?
Se szörnyeteg, se madár nem lett belőled
Nézz az égre és üvöltsd el magad!
Nézz az égre és üvöltsd el magad!
Az éjjel, amikor bezártam a vázlatfüzetemet...
SUKECCHIBUKKU ni sotto tojikomete
Mou ki no sumu made nagamete ita yo
Tooku kasuka ni keburu kigi no koe ya
Kotoba to hadou no aima ni yureru kaze to tomo ni
Omoitsuku mama ni iro wo erande
PEN wo hashirasete
Konya kyouryuu no e wo egaita
Arukidashita kyodaina kage no se ni notte
Watashi wa nani wo fumitsubushita no darou
Kemono ni mo tori ni mo narenakatta anata
Sora wo miage hoete misete yo
Kono ooki na sumikitta me wo
Kono nagai tsume wo uketomete kureru
Kuni ya machi nanka doko ni mo nai kedo
Kono hodou no togireta tokoro kara yukou
Dokomademo
Arukidashita kyodaina kage wo miagete
Watashi wa ima nan no uta wo utaou
Taiko no mori ni taoreta anata wa
Yuku ate mo naku BIRU ni noboru
Arukidashita kyodaina kage no se ni notte
Watashi wa nani wo shiritai no darou
Kemono ni mo tori ni mo nare nakatta anata
Sora wo miage hoete misete yo
Sora wo miage hoete misete yo
Hajime Chitose – Hainumikaze Hainumikaze album (2002/07/10)
Szöveg+Zene: Ueda Gen
Romanizálta és fordította: Kinu
- A déli szél -
Látod a testemet?
Hallod a hangomat?
Egy térképen elrejtett utat találsz
Gyere ide, hisz én is itt vagyok!
Bármennyire is el vagyunk választva
Még ha messze vagyunk is
Mert biztosan tudom, hogy
Mert biztosan találkozhatunk
Ma van a bál napja
Ezen a földön végtelennek tűnő
Három nappal és három éjjel tart
Ha látsz engem
Ha hallod a hangom
Táncolj velem, míg lemegy a nap
Táncolj velem, míg az erdő összeolvad
Figyelj rám, örökkön örökké!
Se a boldogság, se a szomorúság, se dolgok, amik már nem mozognak
A gyönyörűek se és a csúfak se jutnak eszembe
Akárhogy is gondolkodom, ő sem jut eszembe
Táncolj, táncolj
Hol volt a térkép?
Mindenképp gyere el, mindenképp
Kioltom a tüzet, most!
Táncolj velem, amíg a homok mind elég
Figyelj rám, örökkön örökké!
Táncolj velem, örökkön örökké...
Anata ni miemasu ka? Watashi no sugata
Anata ni kikoemasu ka? Watashi no koe
Chizu ni kakusareta michi wo tadori
Koko made kite yo soko ni iru kara
Donna ni hanaretemo
Tooku ni itemo
Kitto wakaru kara
Kitto aeru kara
Kyou wa butoukai no hi
Marude hate wo shiranai kono daichi no ue de
Mikkamiban tsuzuku
Anata ni watashi ga mieru no nara
Anata ni kono ne ga kikoeru no nara
Watashi to odotte yo yuuhi ga kowareru made
Watashi to odotte yo ano mori ga tokeru made
Watashi ni furete yo nee itsumademo
Yorokobi mo kanashimi mo mou ugokanai mono mo
Utsukushiki mono mo minikuki mono
Omoidasenai doushite mo omoidasenai hito
Odotte yo odotte yo
Chizu wa doko ni arimashita ka?
Kitto kite yo kitto kite yo
Ima hi wo tomosu yo
Watashi to odotte yo ano suna ga moetsukiru made
Watashi ni furete yo nee itsumademo
Hajime Chitose – Kataritsugu koto Hanadairo album (2006/5/10)
Szöveg: HUSSY_R
Zene: Tashika Yuuichi
Romanizálta és fordította: Kinu
- A továbbadandó dolgok-
Bármennyi könnyet is hullajtok
Az új hold éjszakáján egy új tenger született
Hosszan összefonódó szavak
A mesemondók történeteiből
Valamikor régen, valaki itt
Kitárta titokban a szívét
Rendületlenül énekelte dalát
Bármerre is vitte útja
Ne oltsd ki magadból a fényt
Mert az csak akkor ragyog
Ha folyamatosan lángolhat
A dolgok, melyeket tovább kell adnom és el kell magyaráznom
Áttörik útjukat a korszakokon, mint hullámháton a hajó
A mai nap fényében ragyogó szelet
Továbbadom Neked és az elkövetkezőknek
Megpillantom egy pillanatra a távoli jövőből
Az ujjadat, a homlokodat, a hajadat
Ha visszamászhatnék az idő folyamán
Találkozhatnék azzal az emberrel
Megszületünk erre a világra, majd el is távozunk
Mindkét alkalommal kapunk egy nevet
Mely magában foglal egy kívánságot
Drága mosolyod megérinti a szívem
Még viharos időkben elveszve is
Meg szeretnélek védeni, ha ezzel mindenemet oda kell is adnom
Mert ezek a gondolatok erőt adnak és jobbá tesznek
A dolgok, melyeket tovább kell adnom és el kell magyaráznom
Áttörik útjukat a korszakokon, mint hullámháton a hajó
A mai nap fényében ragyogó szelet
Továbbadom Neked és az elkövetkezőknek
Namida ikutsu koborete
Shingetu no yoru hitotsu umi ga umareta
Tooku tsumuida kotoba
Kataribetachi no monogatari no naka ni
Mukashi dareka ga koko de
Harizakesouna mune wo sotto hiraita
Uta ni kanadete zutto
Donna basho ni mo tazusaete yukeru yo
Kesanaide anata no naka no
Tomoshibi wa tsuranari itsushika
Kagayaku kara
Kataritsugu koto ya tsutaete yuku koto
Jidai no uneri wo watatte yuku fune
Kazehikaru kyou no hi no sora wo
Uketsuide sore wo asu ni tewatashite
Yubi ni hitai ni kami ni
Anata no mukou kaimamieru omokage
Moshimo toki no nagare wo
Saka noboretara sono hito ni deaeru
Kono sekai umarete soshite
Ataerareta arayuru namei ni
Negai ga aru
Itoshii egao ni kokoro ugokashita
Arashi yurai de tachidomaru toki mo
Mamoritai subete wo agetemo
Omoi wa chikara ni sugata wo kaeru kara
Kataritsugu koto ya tsutaete yuku koto
Jidai no uneri wo watatte yuku fune
Kazehikaru kyou no hi no sora wo
Uketsuide sore wo asu ni tewatashite
Végre-valahára elkészült az ötvenedik fordítás!
És ráadásul sikerült egy éven belül befejezni! (>_<)
Vajon jövőre lesz lelkesedésem még 50hez?! (._.)"
És azok, akik nélkül ez az oldal nem jöhetett volna létre:
az én kis rektoraim: Kaen, Gensou és Sophie
más kis japánok, akik magyaráztak bonyolult részeknél: Yumichan, senseieim♥, Suzukisan, Babym♥
aki nélkül az okinawai dalokba tuti beletört volna a bicskám: Seki Hiroshi
és végül, de nem utolsósorban, akik folyamatosan inspiráltak:♥♥ F.T.♥♥ és ♥♥N.T.♥♥
Köszönöm a segítséget ☆彡
Hű, ezek közül a nevek közül néhánytól nagyon nosztalgikus hangulatba kerültem... Valójában az első dalszövegfordításom már vagy négy éve elkészült (Utada Hikaru - First Love), de nem kapott túl jó kritikákat, úgyhogy amikor akkoriban frissítettem a designt, nem is építettem bele az újba. (▼_▼)
Az első romanizálásom pedig két éve (Inaba Koshi - Soul Station) készült, mivel azt még sehol sem láttam romajikkal leírva; gondoltam, ez lesz az én ajándékom az utókornak *hehe*, aztán végül fel se töltöttem sehova. -.-"
Szerencsére, amikor újra nekifogtam a fordításnak, olyan dalokkal próbálkoztam, amelyek annyira érdekesek és szépek, hogy nem az tűnik fel előszőr az olvasónak, hogy "itt hiányzik egy vessző" (^_^)" (Hajime Chitose - Hitsuji no Dolly és Shinda Onna no Ko), hanem minden csatornán pozitív visszajelzésekkel halmoztak el(O^_^O)! Ez visszabillentette az önbizalmamat, pláne amikor sikerült Inaba Koshitól is jól lefordítani egy-két szöveget, akit én az egyik legjobb japán dalírónak tartok (persze azokat az apró nyelvi finomságokat ritkán adják vissza a magyar szövegek, de azért igyekszem...).
Én hiába agitálok a made-in-japan.hu-n folyton azért, hogy a tisztes magyar japán_zene_hallgató polgár hallgasson igényes japán zenét, ha azok az előadók, akik ilyen zenét produkálnak, gyakorlatilag ki vannak zárva a magyar köztudatból. Érdekes, hogy Japánon kívül (nem csak hazánkban) leginkább Johhnys Jimusho, Hello!Project és a Visual Kei üdvöskéi hódítanak. Ez nem is olyan meglepő, ha abba gondol bele az ember, hogy a Nyugat szülötte általában mit is keres a Távol-Keleten: RADIKÁLISAN MÁST, mint ami itt van! Az imént említettek, bár a zenei tehetségük nem feltétlenül kiemelkedő (sőt...), megjelenésre határozottan mások, mint a mi médiánkból megszokott arcok. Akik pedig nem a külsőségekre, hanem ne_adj_isten a zene milyenségére helyezik a hangsúlyt, azok felett a külföldi szeme gyakran elsiklik... aki pedig még animedalt sem nagyon énekel, vagy gagyi japán tv-műsorokban sem bohóckodik, arra amúgy sem érdekes figyelmet szentelni (kicsit sarkítva).