.
évjárat: [ősidő] [1989] [1991] [1992] [1994] [1995] [1996] [1997] [1999] [2000] [2001] [2002] [2003] [2004] [2005] [2006]

Igyekszünk minden dalhoz biztosítani audió anyagot is, hiszen a zenét hallva sokkal teljesebben tanulmányozhatod őket. Ha lapozzol akkor a zene leáll, de ha Pop-Upozod, akkor ez az akadályozó tényező megszűnik;)

Japán legdélibb szigetcsoportjának, a Ryukyuu kultúrkörnek szívet melengető dalai a mindennapokról.
tovább >>

A Shimautáról
♪ Röviden
♪ Bővebben
Mielőtt elérnénk Japán négy nagy szigetét, ugorjunk be Amamiba egy varázslatos énekesnőhőz!
tovább >>

A Művésznőről
♪ Profil
♪ Hivatalos oldal
Pillants bele egy csodálatos férfi gondolataiba, aki egy generációnak tanított szerelmet és kitartást!
tovább >>

A B'z-ről
♪ B'z Portal
♪ Hivatalos oldal
Dalok, amelyeket még elõvettünk, de az elõzõ kategóriákba nem illenek bele. Ide is nézz be!
tovább >>

Valamint..
♪ Admin Blabla
♪ Japán zenéről



Kapcsolodó Fórumtémák
Melyik dal tetszett és miért?
Kiben milyen érzelmeket ill. gondolatokat ébresztettek a dalok?
Romanizálás requestre
Mivel ez nem egy túl nehéz feladat bárkinek szívesen romanizálunk, persze csak bizonyos keretek között...
Fordíts TE is!
Olyan sokan vannak akik képesek rá! Munkára fel! Kevés hatásosabb és kellemesebb formája van a nyelvtanulásnak ^_^
  • Inaba Koshi - Fuusen, Bakosi Lászlóné: Nagyszerű. Ez is a kedvenceim közé került! »
  • Inaba Koshi - Fuusen, Kinu: 風船 作詞: 稲葉浩志 作曲: 稲葉浩志 風船が 浮かんでいる 二人の間に 浮かんでいる ちくちく... »
  • Hajime Chitose – Kyouryuu no Egakikata, Kinu: 恐竜の描き方 作詞: 上田現 作曲: 上田現 スケッチブックにそっと閉じ込めて もう気のすむまで眺めていたよ 遠くかすかにけぶる木々の声や 言葉と波動の間に揺れる風とともに 思い付くままに... »
  • Hajime Chitose - Hainumikaze, Kinu: ハイヌミカゼ 作詞: 上田現 作曲: 上田現 あなたに見えますか?私の姿 あなたに聞こえますか?私の声 地図に隠された 道をたどり ここまで来てよ... »
  • B'z - Kemuri no Sekai, Kinu: Nahát! Ilyet olvasni mindig öröm számomra ^_^! Éljen a B'z,... »
  • Team Kukuru - Fukurasha



    Team Kukuru– Fukurasha
    Zene: Shima Sachiko
    Szöveg: Yuu
    Fordította+Romanizálta: Kinu

    - Boldogság -

    A boldogság amit ma érzek
    Vajon mihez hasonlítható
    Olyan mint amikor az alvó virág a reggeli köddel

    Találkozva hirtelen kivirágzik

    Ketten haladunk a fasor mentén
    Boldogan, boldogan

    A fák ágain átszóródó fényben úszva
    Boldogan, boldogan

    *ismétlés

    Rábukkantam a homokba írt nevünkre
    Boldogan, boldogan
    Megőrizted, nehogy eltűnjön
    Boldogan, boldogan

    *ismétlés

    A Tejút kútjában lubickoló mandarinkacsapár módjára
    Mély kötelék fűz össze kettőnket, melyről más nem tud

    Te a telefonvonalon túlról
    Összesimulunk, összesimulunk
    Végig melletted szeretnék lenni, örökké
    Boldogan, boldogan

    *ismétlés

    *Chuu nu hokora hokorashaya
    Nuunijanatiru
    Chibodiuru nu hana nu hana nu
    Chiro chatagutu

    Midori narabiki aruku futari
    Ureshikute ureshikute
    Komorebiga futari wo utsushi
    Ureshikute ureshikute

    *kurikaseshi

    Suna ni kaita namae mitsume
    Ureshikute ureshikute
    Kienu you ni mamotte kureta
    Ureshikute ureshikute

    *kurikaeshi

    'amakawa nu 'ichi nu 'ashibu 'ushidui nu
    'umui ba nu chijiri yusu ya shiranu


    Juwaki no mukou no kimi ga ima wa
    Yorisoiatte yorisoiatte
    Zutto soba ni iru yo zutto
    Ureshikute ureshikute

    *kurikaeshi

    (1) az együtt lubickoló mandarinkacsapár az örök szerelem jelképe


    Watashi no Sukina Hito - Chigau



    íme az első jelenet
    melynek jelige:

    MÁS

    Töltsd le a ZIP filet!


    CLAMP - Watashi no Sukina Hito



    ! Figyelmeztetés !
    EXTRA-Shoujo veszély, fiúk valószínűleg három lap után bealszanak fölötte.
    A kötet nem egy egységes történetet tartalmaz, hanem a 12 különálló történetet amelyek névtelen hősnőik szerelmi problémái körül forognak. Maga a kötet címe, Watashi no Sukina Hito, annyit tesz: Szerelmem (Az ember akit szeretek).
    Sok féle élethelyzetet és a szerelem mindenféle stádiumát szemlélteti a művész tipikusan női szemszögből.  

    A tizenkét történet címe a következő:
    【1】ちがう - Más
    【2】かわいい - Aranyos
    【3】あいたい - Hiányzik
    【4】としした - Fiatalabb
    【5】とつぜん - Hirtelen
    【6】いっしょに - Együtt
    【7】きれい - Szép
    【8】ふあん - Kétely
    【9】ゆうき - Bátorság
    【10】ふつう - Megszokott
    【11】はなれる - Elválás
    【12】けっこん - Házasság

    Nem igérem meg, hogy sorban fogok haladni, valószínűleg attól fog függni. hogy milyen az aktuális lelkiállapotom:P
    De azért a rend kedvéért az elsővel kezdem (amint sikerült bescannelni, fent lesz...) 

    Már amikor előszőr belelapoztam a kötetbe is nagyon tetszett a felépítése: rövid manga szösszenetek, amelyet egy két-három oldalas esszé követ amely a manga témájához kapcsolódik. A mangák továbbra is tetszenek, ami utána jön az viszont szerintem gagyi(!), egy béna kis magyarázat a manga keletkezési körülményeihez, de semmi új mondanivalója nincs. Egyrészt kb szószerint megismétli a mangában már leírt gondolatmenetet, másrészt igen szájbarágos a stílusa, mintha egy értelmifogytékosnak magyarázna... Aki számára ez érdekes lehet, az talán egy fanatikus CLAP rajongó, mert meglepő módon kb az összes történet egy CLAMP tag illetve annak valamelyik ismerősének élményeiből származik, szóval van egy kis anekdotázás. Más számára nem hinnm, hogy katarzis élményt okozhatnának ezek az írások...
    Következtetés: nem látom értelmét annak hogy lefordítsam.

    Manga fordítási project








    A múlt hónapban túladtam a mangáimon, bár nem volt belőlük olyan irgalmatlanul sok, de azért csak foglalták a helyet a polcon. És csak porosodtak és porosodtak… Talán más több hasznát veszi nekik, vagy jobban szereti, hogyha mangák porosodnak a könyvespolcán… Ezért gondoltam úgy, hogy megszabadulok tőlük. Le is adtam majdnem az összeset a Sakurazakának (köszi Anna+Tamás!) kivéve a kedvenceimet.
    Ezeket nagyon szeretem, úgyhogy nem akarok tőlük megválni.
    Gondoltam lefordítok belőlök egy párat, miért ne ^_^
    Csak a változatosság kedvéért, hogy ne csak dalok legyenek, persze ez nem jelenti azt, hogy a dalokkal végeztem, csak most nincs hozzájuk hangulatom...

    Tehát: az első manga a Watashi no Sukina Hito, az első fejezet nem sokára fent lesz.

    Inaba Koshi - Fuusen



    Inaba Koshi – Fuusen
    Magma album(1997/01/29)
    Szöveg és Zene: Inaba Koshi

    Romanizálta és fordította: Kinu

    - Léggömb -

    A léggömb lebeg
    Kettőnk között lebeg
    Néha piszkáljuk egymást
    Máskor szerelmesen szemezünk

    Bárcsak sosem pukkadna ki, bárcsak örökké tartana
    Napsütéses és esős napokon is szálldogálva
    Egyszer a tető fölött, máskor szorosan mellettem
    Mintha semmi se lenne, csupán követjük
    Várunk a nagy szélre, ami egyszer eljön
    Mely felrepít minket a kék égbe

    Ami a léggömböt táplálja
    Az kettőnk gyengéd érzelme
    Amitől pedig magányosan ereszt
    Azok a szomorú szavak, melyeket beleleheltünk

    Bárcsak sosem pukkadna ki, bárcsak örökké tartana
    Napsütéses és esős napokon is szálldogálva
    Egy kicsit megértettük egymást
    Ilyen törékeny dolgokat foglal magába
    Mindent, amit ketten megkezdtünk
    Szép lassan nevelgessük, míg kivirágzanak
    Az elválás nem egyenlő a véggel

    Fuusen ga ukandeiru
    Futarinoaida ni ukandeiru
    Chikuchiku ijimetemitari
    Tokidoki itoshiku mitumetemitari

    Douka warenaiyou ni douka itumademo
    Hare no hi mo ame no himo fuwari fuwari
    Tokiniwa yane no ue, tokiniwa sugu tonari de
    Nanimonai you ni tada mi wo makaseru
    Ituka kuru ookina kaze wo matte
    Bokura wo nosete aoi sora wo yuke

    Fuusen ga fukuramu no wa
    Futari no kimochi, yasahii kimochi
    Samishige ni shibondeiru no wa
    Kanashii kotoba wo fukikondakara

    Douka warenaiyou ni, douka itumademo
    Hare no hi mo ame no hi mo fuwari fuwari
    Hon no sukoshi dake no wakariaeru koto
    Sonna moroimonotachi ga tumatteiru
    Futari de hajimeta koto wo minna
    Yukkuri sodateyou hana ga saku made
    Hanareru koto wa owaru koto janai


    Hajime Chitose – Kyouryuu no Egakikata



    Hajime Chitose – Kyouryuu no Egakikata
    Hanadairo album (2006/5/10)
    Szöveg+Gen: Ueda Gen
    Romanizálta és fordította: Kinu


    - Egy dinoszaurusz elképzelésének módja -

    A vázlatfüzetemben titokban őrizgettem
    Addig bámultam amíg meg nem elégedtem vele
    A messzi távolba bizonytalanul elhallatszik a fák hangja
    A széllel hánykolódik a szavak és a hullámok között

    Véletlenszerűen választok színeket
    A tollakat futtatom fel és le

    Ma este egy dinoszaurusz képét rajzoltam meg

    Az életre kelt hatalmas szörnyeteg árnyékában
    Vajon min trappolok át?
    Se szörnyeteg, se madár nem lett belőled
    Nézz az égre és üvöltsd el magad!

    Ezeket a hatalmas vágott szemeket
    Ezeket a hosszú karmokat megállítani
    Nem képes se város, se ország
    Erről a járda nélküli helyről induljunk
    El a végtelenségbe

    Az életre kelt hatalmas szörnyeteg árnyékát nézem
    Tulajdonképpen miről is énekeljek?
    Te, aki az ősidőkben egy erdőben estél el
    Utadon céltalanul mászod az épületeket

    Az életre kelt hatalmas szörnyeteg árnyékát nézem
    Tulajdonképpen mit is akarok tudni?
    Se szörnyeteg, se madár nem lett belőled
    Nézz az égre és üvöltsd el magad!
    Nézz az égre és üvöltsd el magad!

    Az éjjel, amikor bezártam a vázlatfüzetemet...

    SUKECCHIBUKKU ni sotto tojikomete
    Mou ki no sumu made nagamete ita yo
    Tooku kasuka ni keburu kigi no koe ya
    Kotoba to hadou no aima ni yureru kaze to tomo ni

    Omoitsuku mama ni iro wo erande
    PEN wo hashirasete

    Konya kyouryuu no e wo egaita

    Arukidashita kyodaina kage no se ni notte
    Watashi wa nani wo fumitsubushita no darou
    Kemono ni mo tori ni mo narenakatta anata
    Sora wo miage hoete misete yo

    Kono ooki na sumikitta me wo
    Kono nagai tsume wo uketomete kureru
    Kuni ya machi nanka doko ni mo nai kedo
    Kono hodou no togireta tokoro kara yukou
    Dokomademo

    Arukidashita kyodaina kage wo miagete
    Watashi wa ima nan no uta wo utaou
    Taiko no mori ni taoreta anata wa
    Yuku ate mo naku BIRU ni noboru

    Arukidashita kyodaina kage no se ni notte
    Watashi wa nani wo shiritai no darou
    Kemono ni mo tori ni mo nare nakatta anata
    Sora wo miage hoete misete yo
    Sora wo miage hoete misete yo

    SUKECCHIBUKKU wo tojita yoru ni

    Hajime Chitose - Hainumikaze



    Hajime Chitose – Hainumikaze
    Hainumikaze album (2002/07/10)
    Szöveg+Zene: Ueda Gen
    Romanizálta és fordította: Kinu

    - A déli szél -

    Látod a testemet?
    Hallod a hangomat?

    Egy térképen elrejtett utat találsz
    Gyere ide, hisz én is itt vagyok!

    Bármennyire is el vagyunk választva
    Még ha messze vagyunk is
    Mert biztosan tudom, hogy
    Mert biztosan találkozhatunk

    Ma van a bál napja
    Ezen a földön végtelennek tűnő
    Három nappal és három éjjel tart

    Ha látsz engem
    Ha hallod a hangom

    Táncolj velem, míg lemegy a nap
    Táncolj velem, míg az erdő összeolvad
    Figyelj rám, örökkön örökké!

    Se a boldogság, se a szomorúság, se dolgok, amik már nem mozognak
    A gyönyörűek se és a csúfak se jutnak eszembe
    Akárhogy is gondolkodom, ő sem jut eszembe
    Táncolj, táncolj
    Hol volt a térkép?
    Mindenképp gyere el, mindenképp
    Kioltom a tüzet, most!

    Táncolj velem, amíg a homok mind elég
    Figyelj rám, örökkön örökké!

    Táncolj velem, örökkön örökké...

    Anata ni miemasu ka? Watashi no sugata
    Anata ni kikoemasu ka? Watashi no koe

    Chizu ni kakusareta michi wo tadori
    Koko made kite yo soko ni iru kara

    Donna ni hanaretemo
    Tooku ni itemo
    Kitto wakaru kara
    Kitto aeru kara

    Kyou wa butoukai no hi
    Marude hate wo shiranai kono daichi no ue de
    Mikkamiban tsuzuku

    Anata ni watashi ga mieru no nara
    Anata ni kono ne ga kikoeru no nara

    Watashi to odotte yo yuuhi ga kowareru made
    Watashi to odotte yo ano mori ga tokeru made
    Watashi ni furete yo nee itsumademo

    Yorokobi mo kanashimi mo mou ugokanai mono mo
    Utsukushiki mono mo minikuki mono
    Omoidasenai doushite mo omoidasenai hito
    Odotte yo odotte yo
    Chizu wa doko ni arimashita ka?
    Kitto kite yo kitto kite yo
    Ima hi wo tomosu yo

    Watashi to odotte yo ano suna ga moetsukiru made
    Watashi ni furete yo nee itsumademo

    Watashi to odotte yo nee itsumademo

    Hajime Chitose - Kataritsugu Koto



    Hajime Chitose – Kataritsugu koto
    Hanadairo album (2006/5/10)
    Szöveg: HUSSY_R
    Zene: Tashika Yuuichi
    Romanizálta és fordította: Kinu


    A továbbadandó dolgok-

    Bármennyi könnyet is hullajtok
    Az új hold éjszakáján egy új tenger született
    Hosszan összefonódó szavak
    A mesemondók történeteiből
    Valamikor régen, valaki itt
    Kitárta titokban a szívét
    Rendületlenül énekelte dalát
    Bármerre is vitte útja

    Ne oltsd ki magadból a fényt
    Mert az csak akkor ragyog
    Ha folyamatosan lángolhat

    A dolgok, melyeket tovább kell adnom és el kell magyaráznom
    Áttörik útjukat a korszakokon, mint hullámháton a hajó
    A mai nap fényében ragyogó szelet
    Továbbadom Neked és az elkövetkezőknek

    Megpillantom egy pillanatra a távoli jövőből
    Az ujjadat, a homlokodat, a hajadat
    Ha visszamászhatnék az idő folyamán
    Találkozhatnék azzal az emberrel

    Megszületünk erre a világra, majd el is távozunk
    Mindkét alkalommal kapunk egy nevet
    Mely magában foglal egy kívánságot

    Drága mosolyod megérinti a szívem
    Még viharos időkben elveszve is
    Meg szeretnélek védeni, ha ezzel mindenemet oda kell is adnom
    Mert ezek a gondolatok erőt adnak és jobbá tesznek

    A dolgok, melyeket tovább kell adnom és el kell magyaráznom
    Áttörik útjukat a korszakokon, mint hullámháton a hajó
    A mai nap fényében ragyogó szelet
    Továbbadom Neked és az elkövetkezőknek
    Namida ikutsu koborete
    Shingetu no yoru hitotsu umi ga umareta
    Tooku tsumuida kotoba
    Kataribetachi no monogatari no naka ni
    Mukashi dareka ga koko de
    Harizakesouna mune wo sotto hiraita
    Uta ni kanadete zutto
    Donna basho ni mo tazusaete yukeru yo

    Kesanaide anata no naka no
    Tomoshibi wa tsuranari itsushika
    Kagayaku kara

    Kataritsugu koto ya tsutaete yuku koto
    Jidai no uneri wo watatte yuku fune
    Kazehikaru kyou no hi no sora wo
    Uketsuide sore wo asu ni tewatashite

    Yubi ni hitai ni kami ni
    Anata no mukou kaimamieru omokage
    Moshimo toki no nagare wo
    Saka noboretara sono hito ni deaeru

    Kono sekai umarete soshite
    Ataerareta arayuru namei ni
    Negai ga aru

    Itoshii egao ni kokoro ugokashita
    Arashi yurai de tachidomaru toki mo
    Mamoritai subete wo agetemo
    Omoi wa chikara ni sugata wo kaeru kara


    Kataritsugu koto ya tsutaete yuku koto
    Jidai no uneri wo watatte yuku fune
    Kazehikaru kyou no hi no sora wo
    Uketsuide sore wo asu ni tewatashite

    Az ÖTVENEDIK (@^∇^@)/☆彡

    B A N Z A I

    Végre-valahára elkészült az ötvenedik fordítás!
    És ráadásul sikerült egy éven belül befejezni! (>_<)
    Vajon jövőre lesz lelkesedésem még 50hez?! (._.)"

    És azok, akik nélkül ez az oldal nem jöhetett volna létre:
    az én kis rektoraim: Kaen, Gensou és Sophie
    más kis japánok, akik magyaráztak bonyolult részeknél: Yumichan, senseieim, Suzukisan, Babym
    aki nélkül az okinawai dalokba tuti beletört volna a bicskám: Seki Hiroshi
    és végül, de nem utolsósorban, akik folyamatosan inspiráltak:♥♥ F.T.♥♥ és ♥♥N.T.♥♥

    Köszönöm a segítséget ☆彡

    Hű, ezek közül a nevek közül néhánytól nagyon nosztalgikus hangulatba kerültem... Valójában az első dalszövegfordításom már vagy négy éve elkészült (Utada Hikaru - First Love), de nem kapott túl jó kritikákat, úgyhogy amikor akkoriban frissítettem a designt, nem is építettem bele az újba.  (▼_▼)
    Az első romanizálásom pedig két éve (Inaba Koshi - Soul Station) készült, mivel azt még sehol sem láttam romajikkal leírva; gondoltam, ez lesz az én ajándékom az utókornak *hehe*, aztán végül fel se töltöttem sehova. -.-"
     
    Szerencsére, amikor újra nekifogtam a fordításnak, olyan dalokkal próbálkoztam, amelyek annyira érdekesek és szépek, hogy nem az tűnik fel előszőr az olvasónak, hogy "itt hiányzik egy vessző" (^_^)" (Hajime Chitose - Hitsuji no Dolly és Shinda Onna no Ko), hanem minden csatornán pozitív visszajelzésekkel halmoztak el(O^_^O)! Ez visszabillentette az önbizalmamat, pláne amikor sikerült Inaba Koshitól is jól lefordítani egy-két szöveget, akit én az egyik legjobb japán dalírónak tartok (persze azokat az apró nyelvi finomságokat ritkán adják vissza a magyar szövegek, de azért igyekszem...).

    Én hiába agitálok a made-in-japan.hu-n folyton azért, hogy a tisztes magyar japán_zene_hallgató polgár hallgasson igényes japán zenét, ha azok az előadók, akik ilyen zenét produkálnak, gyakorlatilag ki vannak zárva a magyar köztudatból. Érdekes, hogy Japánon kívül (nem csak hazánkban)  leginkább  Johhnys Jimusho, Hello!Project és a Visual Kei üdvöskéi hódítanak. Ez nem is olyan meglepő, ha abba gondol bele az ember, hogy a Nyugat szülötte általában mit is keres a Távol-Keleten: RADIKÁLISAN MÁST, mint ami itt van! Az imént említettek, bár a zenei tehetségük nem feltétlenül kiemelkedő (sőt...), megjelenésre határozottan mások, mint a mi médiánkból megszokott arcok. Akik pedig nem a külsőségekre, hanem ne_adj_isten a zene milyenségére helyezik a hangsúlyt, azok felett a külföldi szeme gyakran elsiklik... aki pedig még animedalt sem nagyon énekel, vagy gagyi japán tv-műsorokban sem bohóckodik, arra amúgy sem érdekes figyelmet szentelni (kicsit sarkítva).

    B'z - Kemuri no Sekai


    B'z – KEMURI no Sekai
    Monster album (2006/6/28)
    Szöveg: Inaba Koshi
    Zene : Matsumoto Tak
    Fordította+romanizálta: Kinu

    - stvilág -

    Rossz emberek? Természetesen rosszak
    De ami ilyenné teszi őket
    Az ez elhajlott társadalom
    Megpróbáltam erre ráeszmélni

    Ez a társadalom = mi vagyunk!!

    Jól körülnézek, ki a felelős?

    Semmire sem lehet fókuszálni
    Kiáltsuk világgá, hogy minden
    A saját hibánk következménye
    Ez csodálatosabb feladat

    A jövődbe raktuk mindenünket
    És hatalmasat  buktunk vele
    Hiába vonnánk felelőségre, hogy
    Hogy tehetted ezt velünk?!

    Én voltam az, akinek túl magas elvárásai voltak (valóban...)

    Jól körülnézek, ki a felelős?

    Mindent  értesz, értetlen képpel
    Bámulsz a homályos képre

    A szélben szálló csalóka pletykák
    Pillanatok alatt eltűnnek

    A felelősség csak egy nehézkesen vánszorgó
    homály ebben a füstvilágban

    Jól körülnézek, ki a felelős?
    Semmire sem lehet fókuszálni

    Kiáltsuk világgá, hogy minden
    A saját hibánk következménye
    Ez csodálatosabb feladat
    Warui yatsu? Mochiron warui
    Demo sore wo tsukuru no wa
    Yuganderu shakai desutte
    Kizuite mita kedo

    Kono shakai EEKORU BOKUtachi!!

    Mawari mawatte dare no sei?
    Shouten wa boyaketeku
    Zenbu jibun ga yattan da yo to
    Sakeberu oSHIGOTO shimashou
    Sore ga nani yori SUTEKI

    Omae no shourai ni kakete
    Oozon koita yo
    Doushite kurerun da to
    Uttaete wa mita kedo

    Kitaishita no wa WATAKUSHI (Yappari ne)

    Mawari mawatte dare no sei?
    Wakatteiru no ni shirankao
    Darari gamen ni nagasareru
    Hakanai kaze no UWASA
    Sugu ni tonde kieru

    Ecchira occhira sekinin wa
    UYAMUYA KEMURI no SEKAI

    Mawari mawatte dare no sei?
    Shouten wa boyaketeku
    Zenbu jibun ga yattan da yo to

    Sakeberu oSHIGOTO shimashou
    Sore ga kono yo de ichiban SUTEKI


    Régebbiek | Végére »
    eXTReMe Tracker